Judges 4:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1831 εξήλθεν Ιαήλ G*   G1519 εις G529 απάντησιν G* Σισάρα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1593 έκνευσον G2962 κύριέ μου G1473   G1593 έκνευσον G4314 προς G1473 με G3361 μη G5399 φοβού G2532 και G1593 εξένευσεν G4314 προς G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G4780 συνεκάλυψεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G1193.1 δερρεί αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιαηλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI σισαρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1593 V-AAD-2S εκνευσον G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G1593 V-AAD-2S εκνευσον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G2532 CONJ και G1593 V-AAI-3S εξενευσεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δερρει G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 18 ותצא יעל לקראת סיסרא ותאמר אליו סורה אדני סורה אלי אל תירא ויסר אליה האהלה ותכסהו בשׂמיכה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3318 ותצא went out H3278 יעל And Jael H7125 לקראת to meet H5516 סיסרא Sisera, H559 ותאמר and said H413 אליו unto H5493 סורה him, Turn in, H113 אדני my lord, H5493 סורה turn in H413 אלי to H408 אל not. H3372 תירא me; fear H5493 ויסר And when he had turned in H413 אליה unto H168 האהלה her into the tent, H3680 ותכסהו she covered H8063 בשׂמיכה׃ him with a mantle.
Vulgate(i) 18 egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio
Clementine_Vulgate(i) 18 Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
Wycliffe(i) 18 Therfor Jahel yede out in to the comyng of Sisara, and seide to hym, My lord, entre thou to me, entre thou to me; drede thou not. And he entride in to `the tabernacle of hir, and was hilid of hir with a mentil.
Coverdale(i) 18 Iael wete forth to mete Sissera, & sayde vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, & be not afrayed. And he turned in vnto her in to the tente, & she couered him with a garmet.
MSTC(i) 18 And Jael went out against Sisera and said unto him, "Turn in, my lord. Turn in to me and fear not." And he turned in unto her tent: and she covered him with a mantle.
Matthew(i) 18 And Iael went oute agaynst Sisara and sayde vnto hym, turne in my Lorde, turne into her into her tente: and she couered him with a mantell.
Great(i) 18 And Iael went out to mete Sisara, and sayde vnto him: turne in my lord, turne into me, feare not. And whan he had turned in vnto her into her tent, she couered hym with a mantell.
Geneva(i) 18 And Iael went out to meete Sisera, and sayd vnto him, Turne in, my lord, turne in to me: feare not. And when he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell.
Bishops(i) 18 And Iael went out to meete Sisara, and sayd vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, feare not. And whan he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell
DouayRheims(i) 18 And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak,
KJV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
Thomson(i) 18 And Jael went out to meet Sisara, and said to him, Turn in my lord; turn in to me. Be not afraid. So he turned in to her; into the tent; and she covered him with a mantle.
Webster(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
Brenton(i) 18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰαὴλ εἰς συνάντησιν Σισάρα καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκλινον πρὸς μὲ, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινε πρὸς αὐτῆν εἰς τὴν σκηνήν· καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
Leeser(i) 18 And Ja’el went out to meet Sissera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in unto me, fear not: and he turned in unto her into the tent, and she covered him with a blanket.
YLT(i) 18 and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet.
JuliaSmith(i) 18 And Jael will go forth to meet Sisera, and will say to him, Turn aside, my lord, turn aside to me; thou shalt not be afraid. And he will turn aside to her to the tent, and she will cover him with a carpet
Darby(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt.
ERV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
ASV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
Rotherham(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: Turn aside, my lord, turn aside with me, do not fear. So he turned aside with her into the tent, and she threw over him a coverlet.
CLV(i) 18 and Jael goes out to meet Sisera, and said unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turns aside unto her, into the tent, and she covers him with a coverlet.
BBE(i) 18 And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
MKJV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in my lord, turn in to me. Do not fear. When he had turned in to her into the tent, she covered him with a rug.
LITV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord; turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent; and she covered him with a rug.
ECB(i) 18 And Yael goes to meet Sisera, and says to him, Turn in, my adoni, turn in to me; awe not. - and he turns in to her into the tent and she covers him with a blanket.
ACV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her into the tent, and she covered him with a rug.
WEB(i) 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
NHEB(i) 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; do not be afraid." He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
AKJV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
KJ2000(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a rug.
UKJV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
TKJU(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
EJ2000(i) 18 And Jael went out to meet Sisera and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a thick coverlet.
CAB(i) 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a rug.
LXX2012(i) 18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle.
NSB(i) 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him: »Come my lord, come right in. Do not be afraid.« When he came in to her tent, she covered him with a mantle.
ISV(i) 18 Jael went out to greet Sisera. “Turn aside, sir!” she told him. “Turn aside to me! Don’t be afraid.” So he turned aside to her and entered her tent, where she concealed him behind a curtain.
LEB(i) 18 And Jael came out to meet Sisera, and she said to him, "Turn aside, my lord; turn aside to me and do not be afraid." So he turned aside into her tent, and she covered him with a blanket.*
BSB(i) 18 Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Do not be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
MSB(i) 18 Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Do not be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
MLV(i) 18 And Jael went out to meet Sisera and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent and she covered him with a rug.
VIN(i) 18 And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
Luther1912(i) 18 Jael aber ging heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr in die Hütte, und sie deckte ihn zu mit einer Decke.
ELB1871(i) 18 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
ELB1905(i) 18 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
DSV(i) 18 Jaël nu ging uit, Sisera tegemoet, en zeide tot hem: Wijk in, mijn heer, wijk in tot mij, vrees niet! En hij week tot haar in de tent, en zij bedekte hem met een deken.
Giguet(i) 18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisara, et elle lui dit: Entre, mon seigneur, cache-toi chez moi, n’aie point de crainte. Et il se cacha chez elle dans la tente, et elle l’enveloppa d’un manteau.
DarbyFR(i) 18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
Martin(i) 18 Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
Segond(i) 18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
SE(i) 18 Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.
ReinaValera(i) 18 Y saliendo Jael á recibir á Sísara, díjole: Ven, señor mío, ven á mi, no tengas temor. Y él vino á ella á la tienda, y ella le cubrió con una manta.
JBS(i) 18 Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.
Albanian(i) 18 Atëherë Jaela doli për të pritur Siseran dhe i tha: "Hyrë, zotëria ime, hyrë tek unë; mos ki frikë". Kështu ai hyri tek ajo në çadër, dhe ajo e mbuloi me një mbulesë.
RST(i) 18 И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и онапокрыла его ковром.
Arabic(i) 18 فخرجت ياعيل لاستقبال سيسرا وقالت له مل يا سيدي مل اليّ. لا تخف. فمال اليها الى الخيمة وغطته باللحاف.
Bulgarian(i) 18 И Яил излезе да посрещне Сисара и му каза: Отбий се, господарю мой, отбий се при мен, не се бой. И той се отби при нея в шатрата и тя го покри с черга.
Croatian(i) 18 Jaela iziđe Siseri u susret i reče mu: "Zaustavi se, gospodaru, svrati se k meni. Ne boj se ničega!" On svrati k njoj pod šator, a ona ga pokri pokrivačem.
BKR(i) 18 I vyšedši Jáhel v cestu Zizarovi, řekla jemu: Uchyl se, pane můj, uchyl se ke mně, neboj se. I uchýlil se k ní do stanu, a přistřela jej huní.
Danish(i) 18 Da gik Jael ud imod Sisera og sagde til ham: Tag ind, min Herre! tag ind til mig, frygt ikke; og han tog ind til hende i Teltet, og hun dækkede ham til med et Ry.
CUV(i) 18 雅 億 出 來 迎 接 西 西 拉 , 對 他 說 : 請 我 主 進 來 , 不 要 懼 怕 ; 西 西 拉 就 進 了 他 的 帳 棚 。 雅 億 用 被 將 他 遮 蓋 。
CUVS(i) 18 雅 亿 出 来 迎 接 西 西 拉 , 对 他 说 : 请 我 主 进 来 , 不 要 惧 怕 ; 西 西 拉 就 进 了 他 的 帐 棚 。 雅 亿 用 被 将 他 遮 盖 。
Esperanto(i) 18 Kaj Jael eliris renkonte al Sisera, kaj diris al li:Eniru, mia sinjoro, eniru al mi; ne timu. Kaj li eniris al sxi en la tendon, kaj sxi kovris lin per litkovrilo.
Finnish(i) 18 Niin Jael kävi Siseraa vastaan ja sanoi hänelle: poikkee, minun herrani, poikkee minun tyköni, älä pelkää! Ja hän poikkesi hänen tykönsä majaan, ja hän peitti hänen vaatteella.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaael meni Siiseraa vastaan ja sanoi hänelle: "Poikkea, herrani, poikkea minun luokseni, älä pelkää". Ja hän poikkesi hänen luoksensa telttaan, ja hän peitti hänet peitteellä.
Haitian(i) 18 Jayèl soti al kontre Sisera, epi li di l' konsa: -Vini non, chèf mwen! Vin kache lakay mwen non! Ou pa bezwen pè anyen. Se konsa Sisera antre lakay Jayèl ki kache msye anba yon gwo dra.
Hungarian(i) 18 És kiméne Jáhel Sisera elé, és monda néki: Jõjj be Uram, jõjj be hozzám, ne félj! És betére õ hozzá a sátorba, és betakará õt lasnakkal.
Indonesian(i) 18 Ketika Sisera datang, Yael menyambut dia dan berkata, "Mari Tuan, masuk saja ke dalam kemah saya; tak usah takut." Maka Sisera masuk ke dalam kemah itu lalu Yael menutupinya dengan kain gorden supaya ia tersembunyi.
Italian(i) 18 E Iael uscì fuori incontro a Sisera; e gli disse: Riduciti, signor mio, riduciti appresso di me; non temere. Egli adunque si ridusse appresso di lei nel padiglione; ed ella lo coprì con una schiavina.
ItalianRiveduta(i) 18 E Jael uscì incontro a Sisera e gli disse: "Entra, signor mio, entra da me: non temere". Ed egli entrò da lei nella sua tenda, ed essa lo coprì con una coperta.
Korean(i) 18 야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 `나의 주여 ! 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서' 하매 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
Lithuanian(i) 18 Jaelė išėjo Siseros sutikti ir jį pakvietė: “Užsuk, viešpatie, užsuk pas mane, nebijok!” Jis užėjo pas ją į palapinę, o ji apklojo jį antklode.
PBG(i) 18 A wyszedłszy Jael przeciwko Sysarze, rzekła do niego: Skłoń się panie mój, skłoń się do mnie, nie bój się; i skłonił się do niej do namiotu, i przykryła go kocem.
Portuguese(i) 18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
Norwegian(i) 18 Da gikk Jael ut mot Sisera og sa til ham: Kom inn, herre, kom inn til mig, frykt ikke! Og han gikk inn i teltet til henne, og hun gjemte ham under teppet.
Romanian(i) 18 Iael a eşit înaintea lui Sisera, şi i -a zis:,,Intră, domnul meu, intră la mine, şi nu te teme``. El a intrat la ea în cort, şi ea l -a ascuns subt o învelitoare.
Ukrainian(i) 18 І вийшла Яїл навпроти Сісери, і сказала до нього: Зайди, пане мій, зайди до мене, не бійся! І він зайшов до неї до намету, і вона накрила його килимом.